Объявления

Друзья, если не получается зарегистрироваться, напишите на почту vdv_forever@bk.ru.
Я оторву свою задницу от всех дел и обязательно Вас активирую! :smile10:
Добро пожаловать на геройский форум! :smile25:

Неточности и дополнения!

В этом разделе можно оставить свои наблюдения и замечания по справочнику, а также высказать предложения по его совершенствованию и наполнению. Вся информация этого раздела будет скрупулезно рассматриваться и по мере сил и времени добавляться в справочник
offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1031
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 614 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Владимир » 14 апр 2015, 13:28

Замки Героев 1 теперь отображаются очень странно.
Варвар и чародейка - новые на страничке и старые при увеличении по клику.
Рыцарь и колдун - наоборот.
Нельзя ли старые картинки убрать совсем?
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
VDV_forever  
имя: Дмитрий
Администратор
 
Сообщения: 3859
Зарегистрирован: 22 мар 2009, 12:36
Пол: Мужчина
Поблагодарили: 982 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение VDV_forever » 15 апр 2015, 14:52

Владимир писал(а):

Замки Героев 1 теперь отображаются очень странно.
Варвар и чародейка - новые на страничке и старые при увеличении по клику.
Рыцарь и колдун - наоборот.
Нельзя ли старые картинки убрать совсем?

Извиняюсь, :smile14: исправлено! :smile10:
http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1031
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 614 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Владимир » 20 апр 2015, 08:18

Почему у нас до сих пор нет того, что есть, наверное, почти везде?
Включая не самые правильные статьи из игрожуров.

Few / A few of: 1-4
Several: 5-9
Pack / A pack of: 10-19
Lots / Lots of: 20-49
Horde / A Horde of: 50-99
Throng / A Throng of: 100-249
Swarm / A swarm of: 250-499
Zounds / Zounds...: 500-999
Legion / A Legion of: 1000+

Я понимаю, что "программы для разведки", "можно же загрузиться". И всё-таки, эти чиселки у нас не представлены ни разу.
Кстати, как их переводили хоть?
Трудности перевода

Мало
Немного
Стая
Много
Орда
Толпа
Свора
Тысячи / Тысячи...
Легион

Да, почти. Варианты от Владимира
pack = группа, отряд. Группа - самый нейтральный из всех.
horde = полчище, или что-нибудь... Просто потому что не "орда"
zounds... - это междометие. Вроде "Ох ты-ж... 500 драконов"
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Miner » 20 апр 2015, 11:11

Мои варианты перевода:

few — пара (или несколько),
several — мало,

«Мало» и «немного» трудно различать из-за очень близких значений в русском языке. Да и у разработчиков не вполне корректно подобраны варианты: few используется для неисчисляемых существительных, several — для исчисляемых. Поэтому какое-нибудь из обозначений должно более определённо указывать количество. Я остановился на просторечном — пара. Кстати, если не ошибаюсь, в переводе H3: SOD от Буки так и было. «Несколько» — менее удачный альтернативный вариант.

pack — группа,
Стая рухов — ещё ладно, но стая копейщиков... :smile3: Хотя таким необычным сочетанием можно произвести впечатление на игрока несметным количеством существ, но явно не 10-19. См. ниже

lots — много,
horde — полчище (или орда),
Согласен с Владимиром, что «орда» может быть здесь не к месту, к разряду необычных можно занести, но, наверное, ещё рано (точнее, маловато для необычного).

throng — толпа,
Уже так много, что наступает дезорганизация.

Далее идут редкие «пугающие» названия, которые могут быть необычными.
swarm — туча,
Для «своры» маловато существ. Мне кажется, что такой вариант пришёл на ум из-за созвучности.

zounds — тьма,
Вариант «тысячи» будет запутывать — их же там до 999. Да и зачем отображать числительные, надо же завуалировать. Если точно, то тьма — это десять тысяч в древней Руси, но чаще употребляется как неопределённое огромное количество.

legion — легион.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1031
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 614 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Владимир » 25 апр 2015, 09:41

Miner писал(а):

Мои варианты перевода:

few — пара (или несколько),
several — мало,

«Мало» и «немного» трудно различать из-за очень близких значений в русском языке. Да и у разработчиков не вполне корректно подобраны варианты: few используется для неисчисляемых существительных, several — для исчисляемых. Поэтому какое-нибудь из обозначений должно более определённо указывать количество. Я остановился на просторечном — пара. Кстати, если не ошибаюсь, в переводе H3: SOD от Буки так и было. «Несколько» — менее удачный альтернативный вариант.

Гм... переводил как "мало" и "несколько". :smile24:

Miner писал(а):

swarm — туча,
Для «своры» маловато существ. Мне кажется, что такой вариант пришёл на ум из-за созвучности.

Это почти точный перевод, кстати. Словари предлагают "рой", но он не для всех существ подойдёт.

Таблица обнаружилась тут:
http://handbookhmm.ru/1-diplomacy
В H1 всё заканчивается на Throng, или же авторам было лень писать?

Набралось столько данных по нейтральным существам, что даже не знаю, куда их отправлять. В "существа", "дипломатию", "редактор", или же делать новый раздел?
Таблица количеств по правому клику, таблица количеств при старте игры, исследования по наличию улучшенных существ и расстановке (по 3-4-5 стеков). Соответствия шариков Mon и конкретных существ. Всё это надо бы куда-то вписать.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5538
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение AlexSpl » 25 апр 2015, 17:48

Цитата:
В H1 всё заканчивается на Throng, или же авторам было лень писать?

Да, в Героях 1 максимальное количество существ в отряде на карте равно 127.

Цитата:
Да и у разработчиков не вполне корректно подобраны варианты: few используется для неисчисляемых существительных, several — для исчисляемых.

A few может использоваться для исчисляемых существительных.

Цитата:
Few and a few are both used in front of nouns, but they do not have the same meaning. You use a few simply to show that you are talking about a small number of people or things.
I'm having a dinner party for a few close friends.
Here are a few ideas that might help you.


Цитата:
Be Careful!
Don't use 'few' or 'a few' when you are talking about a small amount of something. Don't say, for example, 'Would you like a few more milk in your tea?' You say 'Would you like a little more milk in your tea?'


Вот ещё (Few vs. Several):

Цитата:
Reader Norma H. Flaskerud wonders about few and several.

She thinks “a few” refers to “maybe 2-3 items” while “several” refers to “maybe 3-6.” Her husband says “a few” is 4-7 items.

Few is the opposite of many. It derives from words having the meaning of “small” and “little.” It is related to Latin paucus (little, few) and even puer (child/boy). Old English feawe/fea derives from a Germanic root meaning “little.”

The number implied in the word few is “more than two,” Beyond that, trying to specify how many more is fruitless.


Цитата:
Several comes from a word meaning “existing apart.” Before it came to mean “more than one” (about 1530), it was used with the meanings “separate, various, diverse, different.”
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5538
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение AlexSpl » 25 апр 2015, 18:06

В комментах к подобным темам о few и several можно встретить мнения, что several > few. В основном, пишут о том, что эти слова означают число большее 2, верхняя граница зависит от контекста.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Miner » 25 апр 2015, 18:09

Цитата:
A few может использоваться для исчисляемых существительных.

Это я уже перепутал с little. :smile14:

Цитата:
В H1 всё заканчивается на Throng, или же авторам было лень писать?

После «Horde» идёт «Zounds!» — и это последняя степень.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5538
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение AlexSpl » 25 апр 2015, 18:27

Цитата:
Мои варианты перевода:

few — пара (или несколько),
several — мало


Для меня few - это мало (обычно негативный смысл, few = not many), a few (позитивный смысл), several - несколько.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1031
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 614 раз.

Re: Неточности и дополнения!

Сообщение Владимир » 03 ноя 2015, 19:50

Из комментариев разделов справочника.
Феникс писал(а):

Цитата:
Есть английская версия и русская. Так вот ИИ в бою пользуется магией разными наборами. В английской это как правило разрушительная магия и немного усиления собственных войск. А в русской от буки пользуется слепотой, параличом и берсеркером (что абсолютно не случается в английской версии). В чем может быть загвоздка?


Цитата из описания официального патча 1.3:

3) Bug Fixes
Version 1.3
===========
The computer heroes will now cast blind, berserk and paralyze spells.


Подтверждаю, так оно и есть.

Кто проверял, правда ли патч 1.3 для SW разрешал компьютеру такое проделывать?
Если да, то интересно, почему этот вариант ИИ не вошёл в дополнение PoL?
Вернуться к началу

Пред.След.

Вернуться в Предложения и замечания

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron