Объявления

Друзья, если не получается зарегистрироваться, напишите на почту vdv_forever@bk.ru.
Я оторву свою задницу от всех дел и обязательно Вас активирую! :smile10:
Добро пожаловать на геройский форум! :smile25:

Новая локализация

Обсуждаем, делимся впечатлениями, новой информацией
offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Предлагаю слово груп..

Сообщение Miner » 04 ноя 2010, 12:20

Цитата:
Предлагаю слово группировки (которое на мой взгляд ну ни как не вяжется с геройской тематикой) заменить на расы (или другое боле подходящее по смыслу).

Имеются такие варианты: фракции (максимально близок к оригиналу), группы войск ("войска" можно заменить на другое слово). По поводу "расы" есть возражение: только в одних войсках варваров присутствует целый ряд фэнтезийных рас - гоблины, орки, огры, тролли и циклопы.

Цитата:
В данном случае Буковский перевод мне кажется предпочтительнее.

Локализаторы Буки переводили текст невнимательно, хотя и старались украсить текст. Фраза "and they are better led this time" несёт совершенно иной смысл, нежели их перевод "и сделать это надо сейчас или никогда!"
"Все четыре властителя должны быть разгромлены" - только армагеддон сможет сразу всех четырёх разгромить. :lol:

Все остальные замечания постараюсь учесть и попробую ещё обогатить и украсить текст. ;)

Насколько я понял, AlexSpl предлагает использовать в текстах обращение к игроку. Во второй части Героев, действительно, применяется именно такая схема - обращение главнокомандующего к своему подчинённому командиру (то есть, к игроку). Что ж, подумаю над схемой в первой части - возможно, это будет помощник главнокомандующего (то есть, игрока).

Жалко ещё то, что для всех фракций (групп войск и т. п.) тексты одни и те же. Так, например, можно было бы "подточить" их под каждого лорда (добавить для рыцарей оттенок благородства, для варваров - оттенок кровожадности, для фракции волшебниц, представляющих прекрасных женщин, - вообще, считаю, тексты должны быть особенными :roll: ). Но думаю, что это реализовать технически сложно.

P. S. На днях выложу тексты событий при взятии артефактов.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Сделал правки в текс..

Сообщение Miner » 06 ноя 2010, 17:10

Сделал правки в текстах событий при взятии артефактов. Разработчики тут, конечно, постарались от души. Недаром почти все эти тексты перекочевали во вторую и третью части Героев. Локализаторы Буки тоже не ударили лицом в грязь, поэтому переработки было немного: в основном небольшие уточнения и по возможности максимальное обогащение эпитетами.

Также отредактировал названия артефактов и их описание. По данному тексту есть некоторые пояснения. Разработчики для уточнения к названиям артефактов добавляли слово, характеризующее его свойство. Например, Minor Scroll of Knowledge, Divine Breastplate of Protection. А вот переводчики из Буки, похоже, этого не заметили или не поняли, поэтому некоторые названия артефактов и их свойств перемешались. Вот примеры: Топор власти (от Power Axe of Dominion), Ожерелье тайной магии (от Arcane Necklace of Magic).
Кроме того, они не придумали перевод слову "Ultimate" и все выкапываемые артефакты имеют обычные названия. Я предлагаю такой вариант: "Великий(-ая)". И только им для обогащения названий добавить названия свойств. Остальным же артефактам предлагаю убрать это дополнение: звучит длинно и не всегда красиво. Сравните: Незримый щит защиты, Цеп гиганта власти. :cry:

Сделал более подробным, чем у разработчиков, описание некоторых артефактов. Кстати, стоит ли добавлять в описание артефактов, увеличивающих дальность передвижения, количество добавляемых очков? Например: увеличивает дальность передвижения по суше и по морю, добавляя 20 очков передвижения.

Отдельного внимания требует артефакт, называемый в оригинале Fizbin of Misfortune. Так как в игру введена (точнее, возвращена) отрицательная удача , то и его описание связано с влиянием на удачу. Однако соль не в этом. Перевод слова Fizbin поставил меня в тупик. Впервые артефакт появился в Might and Magic 3 и с тех пор никаких подробных описаний его не было (по крайней мере, я не нашёл в сети). Слово Fizzbin в виде вымышленной карточной игры встречается во вселенной Star Trek, однако у меня не получилось его связать со вселенной HOMM. Похоже, оно введено в серию игр без цели объяснить его происхождение. Поправьте, если я ошибаюсь. В качестве одного из вариантов предлагаю оставить без перевода данное загадочное слово, то есть, называть артефакт Физбином Неудачи. А может так: Амулет невезения. Символ, как у Буки, мне кажется, — понятие нематериальное. Есть ли у вас идеи по этому поводу?

Скачать Текст событий при взятии артефактов

Скачать Текст описания артефактов
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5539
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Ознакомился с Вашим ..

Сообщение AlexSpl » 08 ноя 2010, 20:36

Ознакомился с Вашим вариантом локализации.
По описаниям артефактов:
Цитата:
Medal of Valor
Медаль «За доблесть»

Medal of Courage
Медаль «За отвагу»

Medal of Distinction
Медаль «За отличие»

Вот эти описания читаются очень по-русски и очень понравились

Цитата:
Endless Bag
The Endless Bag of Gold provides you with 750 gold per day.
Бездонная сумма
Бездонная сумма приносит вам 750 единиц золота в день

Здесь, видимо, описка.

Идея с добавлением дополнительной информации о свойствах артефактов тоже понравилась. Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины. Делать размер описания больше - значит увеличивать длину экзешника, что с текущим подходом к исправлениям кода в патче является проблемой. Оптимальное решение - выносить код патча в dll. Опять же много работы :lol:

Насчёт текста при взятии артов -
Только кое-где есть несоответсвие времён, что, впрочем, некритично.

Например, здесь:
Цитата:
Alongside the remains of a burnt witch lies a beautiful broach, intricately designed. Approaching the corpse with caution, you add the broach to your inventory.
Рядом с останками сожжённой ведьмы лежит лежала красивая брошь с замысловатыми узорами. Вы осторожно подходите к обугленному трупу и кладёте брошь в свой рюкзак.


Цитата:
Approaching the corpse with caution,

Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью", но Ваш вариант, как я понял, уже не сухой перевод, а с "красным словцом", что и нужно!

Цитата:
During a sudden storm, a bolt of lightning strikes a tree, splitting it.

Во время внезапно разразившейся грозы молния ударяет в дерево, разнося его на мелкие щепки.
Вместо "раскалывая его" гораздо приятнее звучит Ваш вариант. В общем, мне понравился перевод. Посмотрю, что там с размерами строк...

Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Здесь ближе: "Пр..

Сообщение Miner » 09 ноя 2010, 09:14

Цитата:
Здесь ближе: "Приближаясь к трупу с осторожностью"

Мне показалось, как и впрочем, локализаторам из Буки, что использование в переводе деепричастных оборотов в некоторых случаях делает фразу неполной и, порой, несвязанной. Поэтому кое-где приходилось заменять их на обычные предложения с глаголом.

Цитата:
Здесь, видимо, описка.

;) На то и выкладываю, чтобы меткий глаз других участников форума смог бы выследить их.

По поводу несоответствия времён пробегусь ещё раз внимательнее. Всё-таки править легче, нежели фразы составлять.

Цитата:
Но, за неимением исходников, размер описания должен быть не больше оригинального буковского, в крайнем случае, на несколько символов больше, т.к. полагаю, что для хранения описаний используются строковые константы фиксированной длины.

Вот этого я больше всего и боялся. Не раз сталкивался с подобной проблемой при переводе других старых игр. Лишнее место укороченного текста перевода с лёгкостью заполнялось пробелами. Однако чаще бывает, что русские фразы по длине превосходят английские, поэтому проблема ограничения длины текста стояла остро. К сожалению, я не имел опыта в решении данной проблемы расширением exe-файла или добавлением библиотек.
Так понимаю, что у Буки имеются исходники этой игры, раз они могли произвольно менять длину текста и вшивать любые ресурсы. А просить их у Буки - мне, кажется, будет дохлым номером. :D
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5539
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Проверил. Используют..

Сообщение AlexSpl » 09 ноя 2010, 10:37

Проверил. Используются 0-terminated cтроки (переменной длины). Кое-где описание можно увеличить всего лишь на один-два символа

Проблема увеличения длины описаний решается переносом этих описаний во внешний ресурс, однако, для начала необходимо найти все инструкции, которые используют адреса текстовых описаний. Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики. Короче, проще сделать описания короче :D
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
VDV_forever  
имя: Дмитрий
Администратор
 
Сообщения: 3859
Зарегистрирован: 22 мар 2009, 12:36
Пол: Мужчина
Поблагодарили: 982 раз.

Буду знакомиться с о..

Сообщение VDV_forever » 09 ноя 2010, 12:05

Буду знакомиться с очередными текстами на днях. Спасибо за проделываемую работу. Это действительно интересно!
http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Кроме того, подозрев..

Сообщение Miner » 09 ноя 2010, 13:13

Цитата:
Кроме того, подозреваю, текстовые окошки не являются масштабируемыми (scalable), что приведёт также к правке графики.

С графикой, думаю, разберусь. Это, как раз таки, несложно. Я уже собрал в одну кучу все графические ресурсы, необходимые для перевода. Поищу среди них окошки для текста.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Похоже, я решил проб..

Сообщение Miner » 09 ноя 2010, 16:30

Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги. К счастью, небольшие запасы для символов у каждой фразы в файле есть. Если всё же не будет хватать места, в жертву можно пустить фразы, неиспользуемые в игре, например, описание навыка осады. На днях попробую наложить текст событий при взятии артефактов.

У меня возник вопрос к AlexSpl, ну и вообще к тем, кто "ковырялся" в файле heroes.agg от Буки: какой вы используете при этом распаковщик (или, может быть, самописную программу ;))? Дело в том, что используемые мною MultiEx Commander и Heroes of Might and Magic 1 Converter работают только с Win- и DOS-версиями английской версии игры. Необходимо вытащить из heroes.agg файлы шрифтов font.icn и smallfont.icn, чтобы добавить туда некоторые кириллические символы, и потом обратно запаковать.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5539
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2155 раз.

Для распаковки подой..

Сообщение AlexSpl » 09 ноя 2010, 16:42

Для распаковки подойдёт ResEdit2. Но проблема в том, что эта прога не запаковывает ресурсы обратно

А программа, которая меняет заставку, нацелена лишь на замену заставки и не более того.

Цитата:
Похоже, я решил проблему ограничения длины текста - длинную фразу можно наложить на последующую фразу и в дальнейшем делать сдвиги.

Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Miner  
Мастер
Мастер
 
Сообщения: 459
Зарегистрирован: 27 окт 2010, 09:21
Откуда: Россия, Томск
Пол: Не указан
Награды: 2
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (1)
Поблагодарили: 230 раз.

Уже проверяли? Т.е. ..

Сообщение Miner » 09 ноя 2010, 16:46

Цитата:
Уже проверяли? Т.е. удлинить одну фразу и укоротить вторую (не забывая про завершающий 0) и посмотреть на обе исправленные фразы в игре. Что-то мне подсказывает, что не прокатит, хотя я ещё и не смотрел толком.

Точь-в-точь. Уже проверил, работает!
Вернуться к началу

Пред.След.

Вернуться в Общий раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron