Владимир писал(а):
Мне не всё нравится в том, что получилось. Но я открываю официальные и пиратские переводы, какие у меня были, и прихожу в ужас от того, как было раньше. Так что буду продолжать.
Посмотрел немного через редактор - неплохо у вас получается (так и не могу заставить себя попроходить кампании, а отдельные официальные карты на ура идут). Преимущество в том, что вы сам себе и главный редактор, и корректор, и сроки не подгоняют. У "Бяки" явно вообще не было главного редактора, а там кого-нибудь уровня Жикаренцева или Ленского за глаза хватило бы (а ведь могли бы позвать и вряд ли им отказали бы), отсюда и дикая неровность перевода: с одной стороны правильно перевели, допустим, американизм "good to go" (именно как "Всегда готов", а не "Счастливого пути" или "Хорошей прогулки"), а с другой дичайшие ляпы типа Жареда Харета (Жон ван Канегем возмущен).
У вас ошибочка небольшая в Good-1a.h3m слухи в таверне "Я слышал, что рыцаря, Гира, держат в тюрьме к северо-востоку от Мирхэма..". В оргинале "I have heard the knight, Gier, is being held prisoner northwest of Mirham." Т.е к северо-западу. Там в тюрьме сидит Orrin, а не Gier (родной ляп от NWC, насколько я понимаю, который вы уже исправили).