Итак, поскольку я считаю свой перевод Героев 3 законченным, хотелось бы поделиться тем, как он был сделан, какими критериями и принципами я руководствовался. Перевод основан на версии Тени Смерти от студии «XXI век». То есть, не весь русскоязычный текст был написан заново, хотя многое было несколько раз проверено и переписано. Работу с игровыми текстами я с перерывами вёл с 2015 года. Были обработаны шрифты, затем собственно тексты. За 2019-начало 2021 года переведены кампании.
Игровые ресурсы, представляющие собой картинки с текстом, большей частью переведены - либо студией «XXI век», либо мной. Кнопки с размерами карт подготовил пользователь Cybervantus.
При переводе я добивался следующего:
1. Техническая вписываемость.
Переведённый текст я стремился уместить в соответствующее поле и ограничение на количество символов, если таковое имелось. Получилось не везде. Что самое обидное, при победе над героем перекрываются длинные названия артефактов.
2. Согласованность с игровой механикой.
Текст перевода согласован с игровой механикой, даже если для текста оригинала это неверно… кроме случаев, когда ошибка является багом самой механики (напр. развитая Забывчивость).
3. Самосогласованность, единообразие, разнообразие.
Тексты перевода не противоречат друг другу и везде называют одни и те же сущности одинаковыми названиями. Для не сюжетных событий оригинала с почти одинаковыми текстами (взятие некоторых артефактов), в переводе эта особенность сохранена. Вместе с тем, названия, которые различаются в оригинале – различаются и в переводе. Особый случай - Crystal Cavern, два разных объекта, получившие два разных названия.
4. Точность и нерасширение.
Перевод не содержит тех описаний игровой механики, которых нет в оригинальном тексте. Если для согласования текста и игровой механики текст нужно было либо сделать больше и подробнее, либо сократить, выбрано второе.
Перевод не содержит более красочных описаний сюжета, чем оригинал (русскоязычный вариант и так обычно оказывается длиннее). Всё, что не было связано с исправлением ошибок, я просто переводил по возможности точно, с тем же смыслом и примерно тем же количеством слов, что у оригинала, - не стараясь сделать текст ни красивее, ни функциональнее.
5. Про транслитерацию.
Среди равноценных переводов обычных слов предпочтение часто отдавалось тому, который не является простой транслитерацией (но до «гульбища» вместо «аллеи» я всё же не дошёл… надеюсь).
В основном, были переведены имена собственные - для тех случаев, когда происхождение названия очевидно, а оно само не относится к реальному объекту, либо объекту из другого вымышленного мира. Например, названия замков; всякие «Вайс Оак» мне не нравились.
Прочтение транслитерированных имён учитывает их происхождение.
6. Title Case.
Несмотря на то, что в русском языке не встречается явление, при котором «Все Первые Буквы Слов в Названии – Большие», в переводе я его сохранил. Допускаю, что лучшей альтернативой была бы возможность динамически изменять первую букву названия на большую/маленькую, но это мне недоступно.
При переводе я не учитывал:
1. Особенности популярных и привычных переводов.
Ну нет у меня «Оплота», «Темницы», «Ледяной молнии», «Чернокнижников».
2. Оригинальную озвучку.
«КрИганы» или «кригАне»? Если везде использован один и тот же вариант, то разницы никакой.
Данный перевод – это работа, выполненная во многом в одиночку, и отчасти основанная на другом переводе. Отсюда неизбежные остаточные заимствования* уже из перевода от «XXI века» и возможные однообразие/стилистические особенности моей речи.
*Это ответ на популярный вопрос «откуда взялся 'вред' вместо 'урона'?».
Я так понимаю, перевод займёт своё место "ещё одного перевода Героев 3 среди всех остальных переводов". Но было интересно.
Скачать можно тут.
18 августа 2024 заменил ссылку, добавил кнопки главного меню и другие картинки с надписями.
Благодарности: Сергею Роженко за техническую возможность работать с игровыми ресурсами, Cybervantus’у за кнопки с размерами карт, Ben80 за интересные идеи и замечания, leiz и dnaop-wr за обсуждение проекта, AlexSPl за то, что вдохновил меня пользоваться hex-редактором, VDVforever за предоставленную площадку, авторам проекта context-reverso за возможность приобщения ко множеству готовых переводов, моим родителям за тестирование проекта.