Объявления

Друзья, если не получается зарегистрироваться, напишите на почту vdv_forever@bk.ru.
Я оторву свою задницу от всех дел и обязательно Вас активирую! :smile10:
Добро пожаловать на геройский форум! :smile25:

Альтернативный перевод Heroes III

Герои Меча и Магии III: Возрождение Эрафии, Герои Меча и Магии III Дыхание Смерти, Герои Меча и Магии III Клинок Армагеддона, Герои Меча и Магии III Хроники Героев
offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 09 фев 2021, 17:51

Итак, поскольку я считаю свой перевод Героев 3 законченным, хотелось бы поделиться тем, как он был сделан, какими критериями и принципами я руководствовался. Перевод основан на версии Тени Смерти от студии «XXI век». То есть, не весь русскоязычный текст был написан заново, хотя многое было несколько раз проверено и переписано. Работу с игровыми текстами я с перерывами вёл с 2015 года. Были обработаны шрифты, затем собственно тексты. За 2019-начало 2021 года переведены кампании.

Игровые ресурсы, представляющие собой картинки с текстом, в большинстве остались нетронутыми. Это либо работа «XXI века», либо оригинальные англоязычные картинки. Кнопки с размерами карт подготовил пользователь Cybervantus.

При переводе я добивался следующего:
1. Техническая вписываемость.
Переведённый текст я стремился уместить в соответствующее поле и ограничение на количество символов, если таковое имелось. Получилось не везде. Что самое обидное, при победе над героем перекрываются длинные названия артефактов.
2. Согласованность с игровой механикой.
Текст перевода согласован с игровой механикой, даже если для текста оригинала это неверно… кроме случаев, когда ошибка является багом самой механики (напр. развитая Забывчивость).
3. Самосогласованность, единообразие, разнообразие.
Тексты перевода не противоречат друг другу и везде называют одни и те же сущности одинаковыми названиями. Для не сюжетных событий оригинала с почти одинаковыми текстами (взятие некоторых артефактов), в переводе эта особенность сохранена. Вместе с тем, названия, которые различаются в оригинале – различаются и в переводе. Особый случай - Crystal Cavern, два разных объекта, получившие два разных названия.
4. Точность и нерасширение.
Перевод не содержит тех описаний игровой механики, которых нет в оригинальном тексте. Если для согласования текста и игровой механики текст нужно было либо сделать больше и подробнее, либо сократить, выбрано второе.
Перевод не содержит более красочных описаний сюжета, чем оригинал (русскоязычный вариант и так обычно оказывается длиннее). Всё, что не было связано с исправлением ошибок, я просто переводил по возможности точно, с тем же смыслом и примерно тем же количеством слов, что у оригинала, - не стараясь сделать текст ни красивее, ни функциональнее.
5. Про транслитерацию.
Среди равноценных переводов обычных слов предпочтение часто отдавалось тому, который не является простой транслитерацией (но до «гульбища» вместо «аллеи» я всё же не дошёл… надеюсь).
В основном, были переведены имена собственные - для тех случаев, когда происхождение названия очевидно, а оно само не относится к реальному объекту, либо объекту из другого вымышленного мира. Например, названия замков; всякие «Вайс Оак» мне не нравились.
Прочтение транслитерированных имён учитывает их происхождение.
6. Title Case.
Несмотря на то, что в русском языке не встречается явление, при котором «Все Первые Буквы Слов в Названии – Большие», в переводе я его сохранил. Допускаю, что лучшей альтернативой была бы возможность динамически изменять первую букву названия на большую/маленькую, но это мне недоступно.

При переводе я не учитывал:
1. Особенности популярных и привычных переводов.
Ну нет у меня «Оплота», «Темницы», «Ледяной молнии», «Чернокнижников».
2. Оригинальную озвучку.
«КрИганы» или «кригАне»? Если везде использован один и тот же вариант, то разницы никакой.

Данный перевод – это работа, выполненная во многом в одиночку, и отчасти основанная на другом переводе. Отсюда неизбежные остаточные заимствования* уже из перевода от «XXI века» и возможные однообразие/стилистические особенности моей речи.
*Это ответ на популярный вопрос «откуда взялся 'вред' вместо 'урона'?».
Я так понимаю, перевод займёт своё место "ещё одного перевода Героев 3 среди всех остальных переводов". Но было интересно.
Скачать можно тут.
10 марта 2024 заменил ссылку, добавил ещё несколько переведённых картинок.

Благодарности: Сергею Роженко за техническую возможность работать с игровыми ресурсами, Cybervantus’у за кнопки с размерами карт, Ben80 за интересные идеи и замечания, leiz и dnaop-wr за обсуждение проекта, AlexSPl за то, что вдохновил меня пользоваться hex-редактором, VDVforever за предоставленную площадку, авторам проекта context-reverso за возможность приобщения ко множеству готовых переводов, моим родителям за тестирование проекта.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
AlexSpl  
имя: Александр
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 5555
Зарегистрирован: 17 сен 2010, 12:58
Пол: Мужчина
Награды: 14
Высшая медаль (1) Победителю турнира по HMM1_TE (2) Победителю этапа по HMM1 (1) Победителю этапа по HMM2 (1) Лучшему из лучших (1) 2 место 1 этапа по HMM1 (1)
3 место 1 этапа по HMM1 (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (2) Победителю турнира по KB (1) Грандмастер оффлайн-турниров (1) Боевой шлем (1)
Поблагодарили: 2165 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение AlexSpl » 09 фев 2021, 20:55

Запаковал. Всё запускается, работает :smile1:

Увидел две погрешности:
1) Если нажать и удерживать левую кнопку мыши на кнопке кампании "Тень Смерти", то будет частично видна оригинальная кнопка.
2) Слово "Специальность" в окне героя обрезается до "Специальнос", если пользоваться шрифтом на основе Courier.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 10 фев 2021, 06:57

Здорово, что работает!
AlexSpl писал(а):

1) Если нажать и удерживать левую кнопку мыши на кнопке кампании "Тень Смерти", то будет частично видна оригинальная кнопка.

Это кнопки от XXI века, они и так-то не очень хорошие. Кнопка кампаний Тени Смерти - самая глючная из них. Мы (с quetzalcoatl) пытались их нарисовать заново, но бросили. У меня есть пара кнопок без надписей, и я даже нашёл фильтр, которым добавлена тень от надписи.
AlexSpl писал(а):

2) Слово "Специальность" в окне героя обрезается до "Специальнос", если пользоваться шрифтом на основе Courier.

А вот здесь Cybervantus, похоже, был прав: шрифт нужно было делать более узким. Проблемы со вписываемостью есть, и наибольшее их число приходится именно на smallfont.
Теперь, когда готовы все тексты, попробую ещё поэкспериментировать.

Добавлено: вот "узкие" варианты шрифтов. Не знаю, стоило ли над ними так издеваться. Скажем, текст после победы мне с такими не нравится: глаз цепляется за разницу в ширине букв. Medfont немного лучше: я в нём просто установил нулевые отступы для всех маленьких букв - но тоже не нравится.

Мне бы сейчас хотелось некоторое время вообще не открывать "Тройку". Любую другую игру, включая других Героев - пожалуйста.
Вложения
narrow_fonts.zip
(8.23 КБ) Скачиваний: 282
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 21 фев 2021, 16:18

Установил 7-й фотошоп вместо своего 5-го. Проверил - теперь технических препятствий, чтобы сделать нормальные кнопки, нет (5-й не работает с кириллицей).
Кто-нибудь знает/помнит, использовались ли где-то ещё изображения, которые пошли на кнопки "кампания", "кампания Клинка Армагеддона", "кампания Тени Смерти". С ними будет значительно проще. Меч я точно где-то видел.
Вернуться к началу

offlineBen80  
имя: Сергей
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1315
Зарегистрирован: 18 июн 2017, 06:49
Пол: Не указан
Поблагодарили: 336 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Ben80 » 21 фев 2021, 16:44

Желаю успехов, Владимир !
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 25 янв 2022, 05:57

Сейчас перевожу тексты всех обычных карт.
В бутылках на карте Emerald Isles оказалась песня "Iron Maiden - The Rime of the Ancient Mariner"* (NWC, что вы творили?) - очередной повод задуматься. Что пиратами, что Букой фрагменты текста песни переведены дословно. На этой же карте Бука испортила события.

Неточности есть и у пиратского перевода, и у буковского... и у меня они тоже наверняка будут. Пираты хотя бы старались переводить "как есть", у Буки много реинтерпретаций. Словосочетания с устойчивым значением в Героях часто оказываются "просто словосочетаниями"; "dragon fly" - это не "стрекоза", "spellbinder" - не "оратор", а "trade winds" из всё той же карты - не "пассаты".

*Есть большой соблазн и множество причин вписать туда что-нибудь из Арии. Но возможно всё-таки подберу перевод песни.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Avrelian  
имя: Аврелиан
 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 29 окт 2021, 11:50
Пол: Мужчина
Поблагодарили: 4 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Avrelian » 27 фев 2022, 18:32

Как буду переустанавливать HoMM III (возьму английский оригинал), то обязательно установлю ваш вариант перевода этой незабвенной игры. Выглядит интригующе.
И да, Владимир, главное передать суть, пусть хоть и своими словами, потому что дословно с английского перевести красиво не получиться. Языки слишком разные.
В то время, как меч склонит одного к повиновению, слово покорит целые миры.
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 01 июн 2022, 14:06

Больше не удивляет, почему "Миф и Легенда" была исключена из поздних изданий. По чисто текстовому наполнению, карта не только неточна с точки зрения истории, географии и мифологии. Это можно было бы простить, всё-таки игровая карта - не энциклопедия.
Часть зависящих от времени событий в ней просто расставлены в неправильном порядке (более раннее ссылается на более позднее).
Возможно, что с механикой/балансом этой карты тоже всё плохо.

Сейчас пытаюсь реинтерпретировать тексты этого "монстра" так, чтобы всё не поломать.
Если получится, потом сразу примусь за "Ящик Пандоры".
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
leiz  
Подмастерье
Подмастерье
 
Сообщения: 186
Зарегистрирован: 15 сен 2018, 07:58
Пол: Не указан
Поблагодарили: 95 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение leiz » 01 июн 2022, 20:59

Вы какую версию карты переводите?
Их две: RoE 1.0 (в Complete от GOG именно эта версия почему-то) и RoE 1.1 (в первом патче как-раз ее и правили: "Myth and Legend - Updated water area. Added resources.
Balanced artifacts."). Между ними разница в 1,5 Kb, а проверить качественные различия у меня руки пока не доходили.
Вложения
2myths.zip
(242.72 КБ) Скачиваний: 148
Вернуться к началу

offlineАватара пользователя
Владимир  
Эксперт
Эксперт
 
Сообщения: 1032
Зарегистрирован: 30 окт 2012, 18:37
Пол: Не указан
Награды: 3
Высшая медаль (1) 1 место 2 этапа по HMM2 (1) Победителю турнира по KB (1)
Поблагодарили: 615 раз.

Re: Альтернативный перевод Heroes III

Сообщение Владимир » 02 июн 2022, 03:22

Должна быть последняя версия. Перепроверю, и если что - заменю. Спасибо!

Добавлено: у меня уже последняя версия. Карту с таким масштабным замыслом, видимо, просто не довели до ума.
Вернуться к началу

След.

Вернуться в Общий раздел

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1