Объявления |
---|
Друзья, если не получается зарегистрироваться, напишите на почту vdv_forever@bk.ru. Я оторву свою задницу от всех дел и обязательно Вас активирую! Добро пожаловать на геройский форум! |
Если имеешь в виду и..Если имеешь в виду интервью, то вот архив с субтитрами на разных языках. Во многих сложных ситуациях я ориентировался на французский перевод как наиболее точный (оригинал ведь достаточно сложно перевести). Кстати, не вижу особого смысла в тщательном переводе такого скудненького монолога Канегема. Субтитры Russian.srt почти готовы - осталось перевести несколько фраз и возможно кое-где подправить словосочетания, времена глаголов и т. п.
Хорошо было бы, если Ubisoft добавила бы эти субтитры к видеозаписи (там ведь даже польский и венгерский языки есть). Если не получится, то тогда можно отдельным файлом выложить на Youtube. P. S. Рекомендую сервис для захвата субтитров с Youtube: http://mike.thedt.net/ytsubs/ytsubs.php |
Текст игры (артефакт..Текст игры (артефакты, заклинания, кампании, объекты)
Текст кампаний пока не готов. В остальном учтены замечания и сделаны правки. Но один спорный момент так и остался - "Вы установили контроль над лесопилкой" или же "Вы стали хозяином лесопилки". Слово "хозяин" в описаниях уже встречается - "хозяин мельницы", в то же время выражение "установить контроль" близко к оригиналу "gain control" и несёт более определённый смысл (не надо добавлять в результате чего стали хозяином). |
|
Вова, я на пороге за..Вова, я на пороге запуска новой версии справочника 4.0. Если у тебя есть мысли или пожелания по поводу раздела которым ты заведуешь НОВАЯ ЛОКАЛИЗАЦИЯ (файл с текстами я обновлю ), буду рад их учесть в самое ближайшее время.
http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
|
|
Новая локализацияХотел поинтересоваться не заморожен ли проект, чего бы очень не хотелось И какие планы на год 2013.
у меня есть пожелания и предложения дополняющие этот список: Цитата: 1) импорт символьного и графического текста из файлов ресурсов оригинальной английской версии (полностью выполнен); 2) перевод оригинального текста и его возможное улучшение (частично выполнен); 3) редактирование всех необходимых шрифтов (частично выполнено); 4) экспорт переведённого текста в файлы ресурсов. - введение патча H1 TE 1.05f (за исключением функции обнуления ходов при сбегании. Она нужна исключительно для турнирной версии игры). Пачт ТЕ устраняет все известные баги на сегодняшний день! + сетка + Файл RCRTHER1.BIN, необходимый для работы новой Таверны - сделать катапульту управляемой. - убрать палатки и заменить их оригинальными героями на поля боя из Ранней неинтерактивной демо-версии; - внедрить алгоритм выпадения удачи и морали, так же как и в героях 2. т.е. сделать битву полностью повторяемой. P.S. Если надо сделать новую заставку для новой локализации, то я готов взяться за эту работу. http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
|
Re: Новая локализацияЕсли всё предлагаемое осуществить, будет уже не новая локализация, а мод. Вова давно бы уже сделал замену текстов, но он также собирался, насколько я помню, менять кое-какую графику, и с этим, видимо, возникли технические проблемы. А может быть так, что просто времени нет уже, или даже желания.
|
Re: Новая локализацияVDV_forever писал(а): Не заморожен. Конечно, свободного времени сейчас стало гораздо меньше - ремонт новой квартиры, вторая работа. В данный момент медленно, но верно занимаюсь переводом сценариев. Остальной текст уже готов, даже графический (кроме видеозаставок). В планах - сделать универсальный патч с локализацией, который мог бы применяться к любой версии игры (возможно даже и для DOS-версии). Вот с этим, действительно, имеются технические проблемы. Графику вшить можно с помощью утилиты для распаковки/запаковки от GrayFace, а вот с автоматической запаковкой текста в выполняемый файл пока не работал, пока только успешно получается вручную с помощью OgreGUI. Все предложенные Димой изменения интересны, но я считаю, что их лучше всего внедрять независимо от локализации и, самое главное, - сделать опциональными. Кроме того, за последние годы было озвучено множество интересных идей, которые, наверное, будет сложно реализовать без исходного кода игры. Кстати, я ещё предлагаю из той же демки взять заставку NWC и полноценную вступительную заставку. Они уже наполовину готовы в виде SMK-файлов, осталось корректно распределить кадры и доработать кое-какие мелочи. |
|
Re: Новая локализацияAlexSpl писал(а): А это реально вообще осуществить? Ведь исходного кода игры нет... Miner писал(а): VDV_forever писал(а): Не заморожен. Конечно, свободного времени сейчас стало гораздо меньше - ремонт новой квартиры, вторая работа. В данный момент медленно, но верно занимаюсь переводом сценариев. Остальной текст уже готов, даже графический (кроме видеозаставок). В планах - сделать универсальный патч с локализацией, который мог бы применяться к любой версии игры (возможно даже и для DOS-версии). Вот с этим, действительно, имеются технические проблемы. Графику вшить можно с помощью утилиты для распаковки/запаковки от GrayFace, а вот с автоматической запаковкой текста в выполняемый файл пока не работал, пока только успешно получается вручную с помощью OgreGUI. Все предложенные Димой изменения интересны, но я считаю, что их лучше всего внедрять независимо от локализации и, самое главное, - сделать опциональными. Кроме того, за последние годы было озвучено множество интересных идей, которые, наверное, будет сложно реализовать без исходного кода игры. Кстати, я ещё предлагаю из той же демки взять заставку NWC и полноценную вступительную заставку. Они уже наполовину готовы в виде SMK-файлов, осталось корректно распределить кадры и доработать кое-какие мелочи. Да уж вторая работа это реально тяжело, кого хочешь из колеи выбьет + ремонт Крепись Вова. Если надо будет посмотреть переведенный текст выкладывай, я с удовольствием гляну. P.S. Что проект не заморожен - это отличная новость! http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
|
Re: Новая локализацияНасколько я понял, перевод уже давно готов. Даже нашлась программка (OgreGUI), которая сама поменяет весь старый текст на новый, причём без ограничений на длину строки, что очень важно для качественного перевода. Вероятно, остались какие-то технические сложности (возможно, с графикой).
|
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2