Объявления |
---|
Друзья, если не получается зарегистрироваться, напишите на почту vdv_forever@bk.ru. Я оторву свою задницу от всех дел и обязательно Вас активирую! Добро пожаловать на геройский форум! |
Re: Новая локализацияС графическими делами не помогу, я в программных штуках полный ноль. С английским дружу.
|
Re: Новая локализацияTindarey писал(а): Помогите перевести этот текст: Orion strode across the battle worn field to gather the survivors among his victorious army. After a fortnight of fierce combat, two of Orion's arch rivals had been defeated and the bounty of Tundara Castle was secure. By day's end his troops had been safely encamped, yet his thirst for vengeance raged on. Only the destruction of the remaining warlord, Vesper the Warlock, would satisfy him ... after all, the ambitions of a true Hero of Might and Magic are not easily attained! Добавил текст сценариев: |
Re: Новая локализацияOrion strode across the battle worn field to gather the survivors among his victorious army. After a fortnight of fierce combat, two of Orion's arch rivals had been defeated and the bounty of Tundara Castle was secure. By day's end his troops had been safely encamped, yet his thirst for vengeance raged on. Only the destruction of the remaining warlord, Vesper the Warlock, would satisfy him ... after all, the ambitions of a true Hero of Might and Magic are not easily attained!
Ну давайте поглядим. Orion - очевидно имя героя. Battle worn field - прямой подстрочник - поле изнуренное битвой - явно криво по русски звучит, значит будем искать русский аналог. Victorious - избыточное, на мой взгляд, напоминание что Орион победитель, это и так ясно дальше, поэтому опустим. Bounty of Thundara Castle - тут интересно, потому что баунти - это вобщем то награда, приз за какое то свершение или задание. Более того - первое значение этого слова, это именно денежное вознаграждение за поимку преступника / или за убийство хищника. Более позднее , книжное значение - нечто данное/полученное в большом количестве. Так что возникает вопрос - какое отношение Орион имеет к Тундаре? Если он защитник замка , то логично перевести просто как сокровище. Если же он противник замка, то возможно Тундара назначила вознаграждение за голову Ориона, и поскольку убить его не удалось, соответственно награда выплачена не будет, и в этом смысле награда также осталась не потревоженной. Или как вариант - награда была за взятие Тундары, и Орион и еще 3 других товарища подвизались взять его, тогда логично , что те трое являются соперниками Ориона в этом начинании. Я все таки склоняюсь к последнему варианту, но хотелось бы понимать контекст. От контекста же зависит и перевод was secure, в последнем варианте это будет означать, что награда за Тундару у Ориона уже в кармане. Hero of Might and Magic - тут все зависит от того, как переводилось Might and Magic. Буковский вариант - Меч и Магия мне кажется удачным, поэтому оставлю его. Остальное вроде ничего сложного, поэтому переводим в лоб. Орион пересек изрытое битвой поле, собирая своих выживших солдат. После двух недель жестокого боя , двое из основных соперников Ориoна были разгромлены, а награда за Тундару была ему обеспечена. К концу дня войска встали безопасным лагерем, однако его жажда мщения лишь возросла. Только уничтожение оставшегося военачальника, чернокнижника Веспера, успокоит его...в конце концов, амбиции настоящего Героя Меча и Магии не так-то легко осуществимы! Мне не нравится слово амбиции , но смысл его как честолюбивый замысел, честолюбивая мечта и синоним подобрать не легко. Возможно просто - мечты будет гармоничнее. Тут еще такой момент - а что требуется то в итоге, смысловой подстрочник, или перевод по смыслу. Я перевел как подстрочник, но перевод по смыслу может быть более гладким и литературным, однако не влезть по размеру) |
Re: Новая локализацияЦитата: Если не цепляться за детали, то перевести можно так: "К концу дня его войска надёжно укрылись в лагере, но жажда мести так и не утихла." |
Re: Новая локализацияЦитата: Так что возникает вопрос - какое отношение Орион имеет к Тундаре? Если он защитник замка , то логично перевести просто как сокровище. Если же он противник замка, то возможно Тундара назначила вознаграждение за голову Ориона, и поскольку убить его не удалось, соответственно награда выплачена не будет, и в этом смысле награда также осталась не потревоженной. Или как вариант - награда была за взятие Тундары, и Орион и еще 3 других товарища подвизались взять его, тогда логично , что те трое являются соперниками Ориона в этом начинании. Я все таки склоняюсь к последнему варианту, но хотелось бы понимать контекст. От контекста же зависит и перевод was secure, в последнем варианте это будет означать, что награда за Тундару у Ориона уже в кармане. Текст взят из рекламного плаката журнала CGW. По всей видимости, Орион - это прообраз Морглина Айронфиста. На заднем плане видны поле битвы, усеянное трупами, а также какой-то замок, наверняка, Тундара. Цитата: Здесь нужен именно литературный вариант (всё влезет в разумных пределах). |
Re: Новая локализацияКакие идеи по поводу перевода названий городов? Нужно ли переводить такие города, как Whiteshield, Bloodreign, Lakeside и т. п. Пока что составил список с использованием адаптированной транскрипции:
Blackridge Блэкридж Pinehurst Пайнхёрст Woodhaven Вудхейвн Hillstone Хиллстоун Whiteshield Вайтшилд Bloodreign Бладрейн Dragontooth Драгонтус Greywind Грейвинд Blackwind Блэквинд Portsmith Портсмит Middle Gate Миддлгейт Tundara Тундара Vulcania Вулкания Sansobar Сансобар Atlantium Атлантиум Baywatch Бэйвотч Wildabar Вилдабар Fountainhead Фаунтинхед Vertigo Вертиго Winterkill Винтеркилл Nightshadow Найтшэдоу Sandcaster Сэндкастер Lakeside Лэйксайд Olympus Олимпус Necropolis Некрополис Burlock Бурлок Xabran Ксабран Dragadune Драгадюн Alamar Аламар Kalindra Калиндра Blackfang Блэкфанг Basenji Басенджи Algary Алгари Sorpigal Сорпигал Dusk Даск Erliquin Эрликвин |
Re: Новая локализацияMiner писал(а): О-очень долго придётся возиться. Я споткнулся на первом же названии, ибо у реального города оригинальное название - на шотландском, а "Blackridge" - это опять же транслит. И потом, что делать с "Bloodreign" и "Winterkill"? При дословном переводе получается несуразица либо что-то уж совсем жуткое и для названия города неподходящее. Вариант 1-й: оставить транслит. Вариант 2-й: перевести дословно, то, что кажется неуместным - выпилить совсем и полностью заменить на более известные/подходящие/благозвучные названия. И честно говоря я не знаю, что из этого лучше. |
Re: Новая локализацияНовые кириллические шрифты готовы! Стиль максимально соответствует оригиналу.
Инструкция по изменению шрифтов: 1. Архив распаковать непосредственно в папку DATA (там, где находится файл heroes.agg); 2. Чтобы установить новый шрифт, запустите файл newfont.bat, во время выполнения надо дважды нажать кнопку OK; 3. Чтобы восстановить шрифт от Буки, запустите файл bukafont.bat, во время выполнения надо дважды нажать кнопку OK.
|
|
Re: Новая локализацияMiner писал(а): Инструкция по изменению шрифтов: 1. Архив распаковать непосредственно в папку DATA (там, где находится файл heroes.agg); 2. Чтобы установить новый шрифт, запустите файл newfont.bat, во время выполнения надо дважды нажать кнопку OK; 3. Чтобы восстановить шрифт от Буки, запустите файл bukafont.bat, во время выполнения надо дважды нажать кнопку OK. Спасибо, Вова! На самом деле, во время выполнения файла newfont.bat, или bukafont.bat надо 4 раза нажать на кнопку ОК Увидел, что шрифт стал более крупным по сравнению с Букой. Хотелось бы уточнить разницу http://www.handbookhmm.ru- Познай все тонкости игры!
|
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2